Loakum Ugh….scratch that previous comment. The upcoming Game of Thrones video game is a F’in mobile phone game. Why can’t they came an open world GoT game, like Witcher 3 or God of War? (> 3 Months ago)
Loakum By FAR, the upcoming Game of Thrones King’s Road was the Game of the Show! It plays like God of War Ragnarok! :) (> 3 Months ago)
Loakum @Driftwood Awesome! I’m loving it! It does show a much crisper picture and the frame rate looks good! I was playing Stella Blade and Dragonball Soarkling Blast! :) (> 3 Months ago)
Driftwood @Loakum: enjoy, the one Sony sent us will be there on launch day. Coverage will follow asap. (> 3 Months ago)
Loakum *takes a large sip of victorious grape juice* ok….my PS5 pro arrived early! So much winning! :) (> 3 Months ago)
Driftwood @reneyvane: non ils l'ont publié le 1er octobre et je crois que tu l'avais déjà linkée. ;) (> 3 Months ago)
Driftwood Download is now functional again on Gamersyde. Sorry for the past 53 days or so when it wasn't. (> 3 Months ago)
Driftwood Another (French) livestream today at 2:30 CEST but you're welcome to drop by and speak English. I will gladly answer in English when I get a chance to catch a breath. :) (> 3 Months ago)
Driftwood GSY is getting some nice content at 3 pm CEST with our July podcast and some videos of the Deus Ex Mankind Divided preview build. :) (> 3 Months ago)
Driftwood For once we'll be live at 4:30 pm CEST. Blim should not even be tired! (> 3 Months ago)
Driftwood More Quantum Break coverage coming in a few hours, 9:00 a.m CEST. (> 3 Months ago)
Driftwood We'll have a full review up for Firewatch at 7 pm CET. Videos will only be tomorrow though. (> 3 Months ago)
Driftwood Tonight's livestream will be at 9:15 GMT+1, not GMT+2 as first stated. (> 3 Months ago)
Par exemple voir un film dans une langue dont on ne comprend pas la langue, c'est un peu con en principe, sauf que je le fais généralement pour les films asiatiques (japonais et chinois), pas par snobisme mais parce que l'intonation est tellement particulière (et colle à l'ambiance générale) que traduit, ça fait complètement bidon et creux.
Pour les films anglophones ou dans une langue que je suis censé comprendre, j'ai tendance à mettre la VO pour des questions d'authenticité, sachant que les sous-titres me distrairont en partie (de toute façon même dans un film en français je lis les sous-titres, c'est plus fort que moi). Mais il y a des cas où je préfère la version traduite, notamment certaines séries télé (House, McGyver, Stargate), peut-être parce qu'en général je les ai découvertes en français et que je me suis attaché à la voix des doubleurs (souvent très bonne il est vrai). Ceci dit pour les séries humoristiques je préfère la VO pour conserver les gags (cf Friends).
Pour les films ça dépend aussi, Bruce Willis sans sa voix déconnante de Die Hard ce n'est plus le même, et le doubleur de Schwarzie est bien meilleur acteur que Schwarzie, donc il y a de l'intérêt à voir ses films en version traduite.
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
Par contre je suis d'accord, quand on ne comprend absolument rien à la langue (du japonais ou chinois par exemple), les phrases y sont construites différements par rapport à une langue latine, j'ai du mal a voir l'interet surtout pour un anim ou l'acteur n'est pas reel... Apres quand on fan du manga, qu'on le regarde depusi le debut en VO, je comprend que la VF ne passe pas tres bien (d'ou l'importance pour le jeu Naruto)
En tout cas pour moi, la question se pose meme pas, si on comprend un tout petit peu la langue d'origine du media, y a pas à hesiter, regardez la en VO sous titré en Vo ou en VF.
Regarder les series en VO avec des sous titres vo aussi, est un tres bon entrainement pour maintenir son anglais parlé et ecris, ca donne pas tout mais c'est deja ca!!!!
Un buraliste qui gueule apres la loi anti tabac : "si jcrève d'un cancer ça s'ra d'un cancer de l'anus tellement ki me font chier !"
Le japonais par exemple, est une langue avec une intonation très prononcé. Sans la comprendre, on ressent le sentiment exprimé par l'acteur.
De même, de tres grands acteurs travaillent souvent des mois pour certains role. Travaillant leur personnage et la voix qui va avec. C'est le cas pour Daniel day lewis dans "gang of new york". La vo est mille lieux de la vf. Même si les doubleurs sont bon, ils ne pouront jamais égaler le talent de ses acteurs.
Un autre exemple, vin diesel, pas un grand acteur mais quel voix. Il a une présence auditive en plus de physique que l'on ne retrouve pas en vf.
Par contre pour les jeux comme pour les dessins animés, je trouve que c'est différent. tout est dans la performance de la voix, donc c'est le talent de la personne (et donc du prix que la production va mettre) qui va faire toute la différence.