reneyvane la nouvelle compilation des anciens TombRaider, elle estime que sa voix ou le ton de sa voix à été recréer par IA pour proposer un doublage proche des siens et sans qu'on lui verse quelque chose. (il y a 4 Jours)
reneyvane En septembre 2025, Françoise Cadol, la comédienne et doubleuse française des 6 premiers jeux Tombraider et la voix d'Angelina jolie au cinéma à porté plainte contre l'éditeur de ... (il y a 4 Jours)
Bourru Il y a une tendance globale qui tend à augmenter le nombre de langues prises en charge et à diminuer le nombre de doublages. C'est ce que Rockstar a toujours fait par exemple. (il y a 4 Jours)
GTB *refusent (il y a 4 Jours)
GTB @MorphBZH: Vu la position de MS, un rapport potentiel avec le fait que les acteurs refuses de signer des utilisations IA de leurs voix ? (il y a 4 Jours)
MorphBZH Réponse sur X tout à l'heure... (il y a 4 Jours)
MorphBZH @CraCra: "La VF audio n'est pas disponible pour le moment. On espère pouvoir reprendre les négociations rapidement avec les acteurs français pour pouvoir continuer de créer du contenu en VF." (il y a 4 Jours)
Driftwood Il est de nouveau possible de télécharger les vidéos sur le site. Désolé pour le mois et demi de panne. (il y a > 3 Mois)
Driftwood Retrouvez notre review de Rift Apart dès 16h00 aujourd'hui, mais en attendant Guilty Gear -Strive- est en vedette en home ! (il y a > 3 Mois)
Driftwood Nouveau live sur Returnal à 14h30 aujourd'hui. (il y a > 3 Mois)
Driftwood Rendez-vous à 17h00 pour un direct de 40 minutes sur Returnal (il y a > 3 Mois)

Inscrit depuis 8170 JoursPar exemple voir un film dans une langue dont on ne comprend pas la langue, c'est un peu con en principe, sauf que je le fais généralement pour les films asiatiques (japonais et chinois), pas par snobisme mais parce que l'intonation est tellement particulière (et colle à l'ambiance générale) que traduit, ça fait complètement bidon et creux.
Pour les films anglophones ou dans une langue que je suis censé comprendre, j'ai tendance à mettre la VO pour des questions d'authenticité, sachant que les sous-titres me distrairont en partie (de toute façon même dans un film en français je lis les sous-titres, c'est plus fort que moi). Mais il y a des cas où je préfère la version traduite, notamment certaines séries télé (House, McGyver, Stargate), peut-être parce qu'en général je les ai découvertes en français et que je me suis attaché à la voix des doubleurs (souvent très bonne il est vrai). Ceci dit pour les séries humoristiques je préfère la VO pour conserver les gags (cf Friends).
Pour les films ça dépend aussi, Bruce Willis sans sa voix déconnante de Die Hard ce n'est plus le même, et le doubleur de Schwarzie est bien meilleur acteur que Schwarzie, donc il y a de l'intérêt à voir ses films en version traduite.
Inscrit depuis 6666 JoursNi pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
-
Inscrit depuis 8170 JoursPar contre je suis d'accord, quand on ne comprend absolument rien à la langue (du japonais ou chinois par exemple), les phrases y sont construites différements par rapport à une langue latine, j'ai du mal a voir l'interet surtout pour un anim ou l'acteur n'est pas reel... Apres quand on fan du manga, qu'on le regarde depusi le debut en VO, je comprend que la VF ne passe pas tres bien (d'ou l'importance pour le jeu Naruto)
En tout cas pour moi, la question se pose meme pas, si on comprend un tout petit peu la langue d'origine du media, y a pas à hesiter, regardez la en VO sous titré en Vo ou en VF.
Regarder les series en VO avec des sous titres vo aussi, est un tres bon entrainement pour maintenir son anglais parlé et ecris, ca donne pas tout mais c'est deja ca!!!!
Un buraliste qui gueule apres la loi anti tabac : "si jcrève d'un cancer ça s'ra d'un cancer de l'anus tellement ki me font chier !"
Inscrit depuis 8170 JoursLe japonais par exemple, est une langue avec une intonation très prononcé. Sans la comprendre, on ressent le sentiment exprimé par l'acteur.
De même, de tres grands acteurs travaillent souvent des mois pour certains role. Travaillant leur personnage et la voix qui va avec. C'est le cas pour Daniel day lewis dans "gang of new york". La vo est mille lieux de la vf. Même si les doubleurs sont bon, ils ne pouront jamais égaler le talent de ses acteurs.
Un autre exemple, vin diesel, pas un grand acteur mais quel voix. Il a une présence auditive en plus de physique que l'on ne retrouve pas en vf.
Par contre pour les jeux comme pour les dessins animés, je trouve que c'est différent. tout est dans la performance de la voix, donc c'est le talent de la personne (et donc du prix que la production va mettre) qui va faire toute la différence.
Inscrit depuis 8170 Jours
Inscrit depuis 8170 Jours