Flash_Runner Hexen dispo sur le GP ! =] Multi et coop en écran splitté =D (il y a 11 Heures)
reneyvane Il y à déjà beaucoup de tests de "Mafia The Old Country" et ils disent la même chose : l'histoire, l'ambiance, les personnages et même la VF sont formidables mais le gameplay est d'un autre âge. (il y a 1 Jour)
reneyvane L'acteur français "Gérard Chaillou" est décédé à l'âge de 79 ans. Ils avaient notamment incarné le personnage de "Jean-Guy Lecointre", le DRH sans coeur dans Caméra Café. (il y a 4 Jours)
Luffy @GTB: j’ai vu ça… c’est assez grave ce qui se passe… (il y a 1 Semaine)
GTB Tiens, Les lobby puritains conservateurs et les banques lâchent les chiens et imposent la censure aux plateformes de ventes. Décidément le fascisme ne souhaite pas rester un principe du passé. (il y a 1 Semaine)
reneyvane Le catcheur "Hulk Hogan" est décédé à 71 ans, popularisé en France lors de la 4iéme saison de l'Agence tourisque (je crois) en 1987. On le voyait encore avant l'arrêt du Catch sur Canal+ fin 2001. (il y a 2 Semaines)
Driftwood Il est de nouveau possible de télécharger les vidéos sur le site. Désolé pour le mois et demi de panne. (il y a > 3 Mois)
Driftwood Retrouvez notre review de Rift Apart dès 16h00 aujourd'hui, mais en attendant Guilty Gear -Strive- est en vedette en home ! (il y a > 3 Mois)
Driftwood Nouveau live sur Returnal à 14h30 aujourd'hui. (il y a > 3 Mois)
Driftwood Rendez-vous à 17h00 pour un direct de 40 minutes sur Returnal (il y a > 3 Mois)
Mon propos était à la fois de donner mon simple avis perso qui est que la V.O n'apporte pas grand chose en elle même si on est pas parfaitement en mesure de la comprendre.
Avoir les voix original OK, avoir les intonnations...OK mais sion est obligé de lire des sous titres réducteur à quoi ca sert ???
On ne saura pas quel mot correspond à quelle intonation précise, ni même si le propos du perso à été bien traduit.
D'ailleurs bien souvent le personnage parle 20 seconde et c'est expliqué en 8mots dans le sous titre....forcément il manque quelques choses.
Par contre évidement si on fait parti de l'ultra minoritée qui parle le japonais alors pourquoi pas ??
aprés tout ca entretien la pratique, c'est tout aussi compréhensible donc no probleme.
Ensuite le sujet à unpeu dévier....à mon initiative d'ailleurs...sur la VO des films. Je mettais simplement un bémol à des personnes qui pensent que parce qu'on regarde un film en VO on voit forcément quelque chose de mieux que ceux qui regarde de la VF...alors que ces personnes pour bon nombre d'entre elles ne comprennent pas un mot sur quatre de ce qu'elles écoutent et sont obligées de s'aider d'un sous titre.
Argument 1....le mauvais doublage.
Peut-être que ca arrive dans les nanars...mais le doublage Français à la fois de série et de film est reconnu comme étant un des plus performant au monde.
Majoritairement excecuté par de vrai comédien ceux ci essayent de faire au mieux pour coller à l'action. Certes tout n'est pas forcément rose, les accents par exemple sont dificelemnt refaisables, mais de dire que la VF c'est "pas bien" est un mauvais procés d'intention.
Argument 2....l'exactitude.
Alors dire que le sous titre est plus précis que la VF là c'est carrément mensonger. le sous titre est trés souvent réducteur car on ne peut pas TOUT mettre dedans. De longues discutions sont résumées en quelques lignes et qui à vu à la fois un film en VO et le même en VF s'appercoit forcément qu'il lui manquait un bout.
Enfin Pour terminer mon propos je dirai qu'il ne faut pas tout confondre dans la vie. Si on est capable de suivre un film en VO tant mieux. C'est même trés bien. Mais y'a pas de quoi se sentir "superieur" à d'autre. j'ai rencontré dans ma vie des personnes qui pensaient comme cela...style "moi je sais ce que c'est que le cinéma parce que je vois les film en VO et pas toi...."
Bof....si ca peut faire plaisir.
Mais faut pas non plus croire que parce qu'on emet l'idée que la VO c'est pas forcément la panacée qu'on est systématiquement contre ceux qui la pratique.....OK ??
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
De plus je connais un grand nombre de personnes qui, même si elles ne parlent pas la langue, apprécient fortement la VO et pas spécialement parce que c'est dans le move. Je pense très sincèrement qu'on est à même de comprendre (par les intonations) si le jeu d'acteur est bon ou mauvais même quand il s'agit d'une langue qu'on ne maitrise pas. Sans parler du fait que la VO a souvent un meilleur mixage son que la VF etq ue certains choix de voix sont tout bonnement ignobles (et ce n'est pas parce que les Français sont les meilleurs en doublage que ça veut dire que c'est forcément toujours du meilleur goût).
Bref, chacun ses goûts mais dire que la VO est l'apanage et la preuve d'un certain snobisme intellectuel c'est un cliché un peu daté à notre époque. :)
Par contre je ne suis pas en train de dire que la VF c'est mal. Certains doublages sont excellents grâce à de bons acteurs qui se donnent à fond (j'ai toujours été à ce propos très fan de leur boulot et je pense qu'ils sont trop méconnus, enfin disons qu'on ne les voit pas assez) et certains films comme les Retour vers le futur, les Die Hard et bien d'autres encore sont très plaisants à suivre en VF quand on les a découvert comme ça étant jeune. De même certaines séries ont parfois mieux marché en France que dans le pays d'origine grâce aux doubleurs (je pense par exemple à Amicalement votre "The persuaders" en VO).
Cela dit je comprends tout à fait qu'on préfère la VO, surtout quand on s'est habitué à la vraie voix d'un acteur ou d'une actrice.
Pour les jeux, ça se discute, bien que très souvent la VF est un peu plus baclée que la VO (ton, nombre d'acteurs différents etc...). Heureusement il y a des exceptions mais en règle général, mieux vaut se tourner vers la VO pour éviter le pire.
Je bannis, tu es banni, il est banni...
The Dreadful Unit #7
C'est flagrant dans 300 par exemple, Leonidas articule très bien le "This is Sparta". Traduction : "C'est Sparte", mais ça ne collais pas du tout au mouvement des lèvres de l'acteur, donc ils ont traduits en "Nous sommes spartiates" je crois. C'est un petit exemple à la con mais qui montre bien les contraintes des doublages.
Ensuite, je ne sais pas ou tu vas chercher tes sous-titres, mais les miens ne sont jamais tronqué et j'ai le temps de tout lire.
Et les traductions sont en général encore plus précise quand ce sont des bons fansubs (pas fais à l'arrache), car les traductions sont faites par des fans, qui essayent de dénaturer le moins possible ce leurs films ou séries préférés. Les jeux de mots, par exemple, sont à mon avis beaucoup plus facile à traduire en sous-titres. Et je pense notamment aux mangas, ou régulièrement on vois des petites notes d'explications sur ce que disent les personnages, car ce n'est pas toujours facile à traduire, à cause d'un language et d'une culture très différente.
Bref, j'ai surtout l'impression que tu as une dent contre les personnes qui se la pètent en disant regarder les films en VOST. Mais franchement, de nos jours, qui va se vanter de regarder ses films en VOST... C'est devenu très banal à mon avis.
Je bannis, tu es banni, il est banni...
The Dreadful Unit #7
Ca ne veut pas dire...dieu merci...que ce soit une attitude généralisée.
y'a pas 2 mois j'ai un pote de travail...qui lui aime la VOST....disait que lui preferait cela. La dessus un autre arrive et balance que lui aussi c'est VO parce que la VF c'est pourri, etc, etc....et de reconnaitre au final qu'il ne comprend rien à ce qui est dit.
Ce type mérite plus de l'indiférence qu'une "dent"...
concernant les sous titre. Oui y'a des cas ou...comme dans 300....j'ai trouvé le doublage trés moyen. Y compris dans le choix du doubleur qui atténue la force de la voix de Léonidas.
Aprés c'est aussi une question de gout. Une dispute par exemple ne donne pas pareille en VOST/VF, le sous titre "perdant" pas mal de force. Pareillement il m'est arrivé de voir des films en VOST ou on devine que des mots ont "sautés". Je suis loin d'être bilingue mais quand même j'ai des notions d'Anglais qui font que je reconnais unmot et que dans le ST il a disparu..
Quand c'est pas l'idée...
Quand au Jeux vidéos là je dois dire que j'ai rarement vu une bonne traduction VF. Je crois que les doublages sont fait par des gens qui n'ont pas le professionalisme des studios de doublage.
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
Un bon Almodovar ou un Woody Allen en VF c'est quand même pas fameux, je n'ai hélas pas de ciné à proximité qui propose la VO et c'est dommage!
Je suis d'ailleurs bien triste de ne pas pouvoir lire les livres dans leur langue d'origine!
A noter que le doublage "à tout prix" est une spécificité française et donc un peu chauvine. J'imagine des américains écouter un gabin sans la voix de gabin, quel dommage!
http://musimon.over-blog.com/
au portugal, presque tous les films qui passent à la télé sont en VO, resultat, les jeunes parlent beaucoup mieux anglais, mieux que les jeunes français, ce qui est un atout à l'époque actuelle.
edit: musimon a raison, almodovar en français c'est beaucoup moins bon.
toutes les consoles se valent, maintenant parlons des jeux...
et au fait, pour clarifier ma position, je les ai toutes!!
http://www.sat-elitegames.com/
je n'ai pas d'autres arguments!
Et pour l'apprentissage de l'anglais, ce serait sympa effectivement la VO dans les cinés!
http://musimon.over-blog.com/
toutes les consoles se valent, maintenant parlons des jeux...
et au fait, pour clarifier ma position, je les ai toutes!!
http://www.sat-elitegames.com/
- On regarde la VO on comprenant la langue. On accède à l'œuvre telle qu'elle est sans parasites de sous-titres ou de doublage. Selon moi c'est l'option a préféré autant que possible.
- On regarde la VO un oeil sur les sous-titres l'autre sur l'écran. C'est un bon exercice pour l'oreille mais on profite légèrement moins du film.
- On regarde la VO les deux yeux rivés sur les sous-titres sans rien comprendre au baratin et en ratant la moitié du film. C'est l'option la plus con.
- On regarde la VF parce qu'on parle que français. On profite pleinement du film mais on peut passer à côté de bonnes interprétations et avoir des erreurs de traduction.
Tout est question de choix pour un confort personnel. Pour ma part je privilégie toujours la VO dans un premier temps quitte à le remater en VF plus tard. Pour l'anglais c'est systématiquement la VO. Cela dit les VF varie de part leur qualité. Par exemple la VF des simpsons tient la route, la VF de Friends est une horreur monumentale. De plus certaines expression ou trait d'humour n'ont pas leur équivalent en francais du coup pour combler "on" invente des dialogues.
Et je termine en précisant que sur Paris on a pas vraiment le choix, les VF étant rarement diffusées au ciné.
"Vivre est souffrir, et la seule solution au probleme de la vie est de souffrir avec courage" Mythologie Nordique
il fut un temps où les films sur les chaînes belges étaient en vf sur la Une, en vo sur la Deux... c'est plus le cas, mais c'était une initiative intéressante !
et entièrement d'accord avec "moi ce qui m'enerve c'est surtout quand on ne me donne pas le choix"... qu'est-ce que j'aurais aimé avoir les voix anglaises dans mass effect, sans avoir à faire un achat import ou toute autre connerie
sinon, effectivement, les sous-titres sont toujours plus précis qu'un doublage, dans le sens où il s'agit d'une traduction uniquement limitée par un certain nombre de caractères et de lignes sur une durée donnée
ah une chose pour les nouveaux, utilisez la fonction "répondre", histoire que tout soit plus structuré :)
Canada is a nice country!
En fait c'est plus facile de passer de la VF à la VO que le contraire, car à chaque fois que je commence à regarder quelque chose en VO et que j'écoute la VF je suis mort de rire et je ne peux pas changer, alors que le contraire bah ça va tout seul.
Bref pour ma part la VO c'est bien mais c'est parfois pas indispensable :)
Et pour le ciné, à Rennes, au Gaumont, les 3/4 des films d'Hollywwod sont en VO donc c'est plutot bien.
J'ai pas les même gouts que vous ? Et Alors ?
Dévérouilleur officiel de succès
Les jeux vidéos ? Mais c'est énoooorme !!
Faut pas voir là une attaque perso OK ?
Concernant la VO comme je l'ai dit pour ceux qui peuvent tant mieux.
Je rejoint totalement GTB qui a bien résumé les comportements que l'on peut trouver.
Moi, je n'ai jamais été bilingue et je n'ai pas le loisir de pratiquer l'Anglais au quotidien. ce qui fait que j'ai totalement perdu le peu que j'avais. Résultat on peut pas dire que je soit en mesure de suivre une conversation.
Donc y'a plus que 03 solutions.
Ou je me tape les sous titre. Et touours à titre perso je trouve que c'est trop réducteur car l'entierté du texte n'est pas traduite....ca serait trop long....donc même si l'idée principale est mieux traduite, plus "juste", on perd pas mal d'à coté et ca ne me plait pas.
Soit je prend la VF qui reste quand même d'une qualité générale assez bonne voir trés bonne bien souvent.
Soit je fait ce que certains font et dont justement je dénoncais le comportement. Je matte la VF sans rien comprendre.....c'est nul mais ca se fait.
Concernant "l'aide" que ca peut apporter dans les études bof....pourquoi pas.
Mais avant de savoir bien parler Anglais il serait surtout bon que les petites tête blondes apprennent déjà correctement le Français...
Mais pour celui qui DEJA à les bases...et plus même...ca peut aider à ne pas, ou à moins perdre.
Maintenant avec le DVD...et encore plus surement avec les remplacant de ce format, il y'aura surement la possibilité d'avoir des films en plusieurs langues, sous titrés ou pas.Mais au ciné ce loisir devant rester accéssible au plus grand nombre, il vaut mieux que la VO reste marginale.
Pas faire comme à Paris quoi.
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
Bref mon discours est simple et se résume à : C'est au spectateur d'aller vers l'oeuvre et non l'inverse. évidemment le cinéma est aussi un loisir et une industrie d'où des vf nombreuse et accessible mais pour moi c'est question de respect de proposer avant tout la VO et à côté pour ceux qui veulent une VF.
"Vivre est souffrir, et la seule solution au probleme de la vie est de souffrir avec courage" Mythologie Nordique
je le repete l'important c'est le choix, la vo marginale serait une bétise comme la vf marginale.
perso je suis de ceux qui se la péte, le cinema n'est, pour moi, pas un loisirs mais un art, sans etre élitiste, faut faire un effort des fois.
l'anglais pas important dans les études!? ben si tu compte jamais bougé de l'exagone, c'est bon, sinon ça va etre un handicap.
je précise que j'ai appris l'anglais avec les jeux et les films et que j'ai quitté l'école aprés le premier trimestre de 3eme, comme quoi c'est une question de priorité.
je respecte ton point de vue quand même
toutes les consoles se valent, maintenant parlons des jeux...
et au fait, pour clarifier ma position, je les ai toutes!!
http://www.sat-elitegames.com/
Mon blog-photo à moi : http://greumz.blogspot.com/ :)
l'anglais pas important dans les études!? ben si tu compte jamais bougé de l'exagone, c'est bon, sinon ça va etre un handicap.
je respecte ton point de vue quand même
Parents de deux enfants (12 et 07 ans) Oncle de 5 neveux et nièces (de 18 à 11 ans) je dois dire que je suis assez stupéfait de voir le niveau en Français et par contre ravi que les plus jeunes aient appris l'Anglais bien plus tôt que ce que moi j'ai pû avoir à mon époque.
J'ai simplement dit que c'est pas le fait d'aller 4-5 fois au ciné voir un film un VO qui va faire que l'on va apprendre cette langue....ou une autre.
Je précise que je dis 4-5 fois car c'est en France la moyenne du nombre de fois ou l'on va au ciné chaques années.
J'en connais qui y vont 02 fois par semaines et d'autre quasiment jamais.
Alors soyons clair les cas perso ne faisant pas des généralité, ni le miens, ni celui de ceux qui ont appris l'Anglais en mattant des VO.
Faut voir ca comme étant plus globale. C'est d'ailleurs cela qui fait que la VO n'est pas trés étendue. Parce que l'immense majorité des gens ne le souhaites pas et que ca serait un suicide économique de ne faire que cela.
Le Cinéma est à la fois un art....mais surtout une industrie. Considéré que c'est au spectateur de se mettre au niveau de l'oeuvre c'est faire de l'art elitiste et marginal.
Un peu style cinéma d'art et d'éssai en quelques sorte.
C'est un point de vue, il existe et est ce qu'il est mais perso je pense que le cinéma est un divertissement, et que cela fait partie de l'industrie du loisir comme peut l'être le jeu vidéo par exemple.
Donc un divertissement qui pour être viable économiquement se doit d'être accéssible au plus grand nombre, comprenable par tous et si possible économiquement accésible.
Et bien que je serait le premier à vouloir être bilingue, que rien ne me ferait plus plaisir que l'ensemble des Français le soit également faut bien avouer que c'est loin....trés loin d'être le cas.
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
Ce n'est pas la façon d'enseigner l'anglais qui change la donne mais bien l'immersion dans la langue. Si le doublage n'existait pas en France, tout le monde serait obligé de suivre les séries-films à la TV en anglais. L'oreille finissant par se faire au fur et à mesure et l'école incultant les bases nécessaires de grammaire, très vite on se rend compte que l'on peut porgresser bien plus vite.
Evidemment tout cela reste bien utopique maintenant, il est bien trop tard pour cela. Ce serait déjà bien qu'on ait le choix de la VO-VF sur toutes les chaînes TV, dans tous les cinémas etc... :)
Je bannis, tu es banni, il est banni...
The Dreadful Unit #7
Au Quebec par exemple ou ils sont encore plus pro Francophone que nous même ca doit être une autre chanson.
Y'a un risque certains si on bouffe du Ricain à longueur de temps de voir disparaitre une certaine forme d'indépendance culturel.
Et puis faut pas oublier non plus que le doublage c'est pas forcément "donné" et que derrière il faut un "potentiel" de marché pour le justifier.
Le choix étant effectivement la meilleure solution. Mais si au cinéma ca semble dur il me semble que sur quasiment tous les DVD rien...mais alors rien n'empèche de mettre la VO et de branché/débranché les sous titre.
En Parlant de ce sujet au boulot d'ailleurs j'ai rencontré personne qui soit d'accord avec cette idée d'une plus grande précision des sous titre.
La première remarque étant qu'on ne peut pas retranscrire tous les dialogues si on veut justement que l'action et le dialogues ne soit pas en décalage..à moins de figer l'image et d'attendre que l'on est fini de lire l'intégralité du propos.
Donc si l'idée principale est potentiellement plus explicite dans le sous titre...plus juste par rapport aux propos en VO, il n'en demeure pas moins vrai que l'intégralité des dialogues n'est pas retranscrite.
La deuxième remarque peut être illustrer par un exemple.
Je sais plus qui parlais du film 300 et de la réplique "This is Sparta"...mal traduite.
Littéralement effectivement....dans l'esprit c'est à voir...
Un autre exemple prend le contre pied de 300.
"Y'a t-il un pilote dans l'avion". Si quelqu'un à vu en VO j'aimerai savoir comment ils font pour avoir dans les sous titres les personnages qui sont au premier plan qui parlent ET en arrière plan sonore une discution en voix off...importante dans l'effet comique.
Dans le cas d'une VO tout court OK....pas de blème. Suffit d'écouter.
Mais avec sous titre ??
Y'a deux dialogues simultanéments, et on doit se concentré sur l'un des deux si on veut saisir le gag. Comment fait-on ??
Troisième remarques c'est sur le degrés de compréhension. Je me dit que dans certains cas, des jeux de mots, des expréssions, des référence, ne peuvent être comprises si on a pas une grande pratique d'une langue voire une connaissance et une pratique de la culture. Or il se peut que traduit tel quel au final ca fasse étrange....pas comprenable.
Par exemple un jeu de mot, un sous entendus, une rime...
Donc forcément à un moment il faut "trahir" le texte initiale pour adapter. Et ce que ce soit en VF ou en sous titre.
En tout cas y'a un truc qui est assez paradoxale.
Les films non US sont trés rarement doublés lorsqu'ils sortent aux USA....Et devinez quoi ?? On s'en plaint. C'est considéré comme une barrière de la langue qui rend le marché du cinéma fermé aux productions étrangères.
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
Je me rappelle par exemple d'un épisode où Ross arrivait avec une boucle d'oreille et Chandler lui disait qu'il ne savait pas que le groupe Wham s'était reformé. À la fin de cette scène, Chandler refaisait un clin d'oeil à sa chambre en disant à Ross qui partait "and please don't forget to wake me up before you go go" (ou quelque chose du genre). J'avoue ne plus me rappeler des sous-titres qui avaient été mis (ce serait facile à vérifier avec le DVD de l'épisode) mais je me souviens d'avoir été choqué par la VF plus tard où ils avaient mis un truc comme "fais attention de ne pas te gratter l'oreille tu pourrais te faire mal". Sans parler du fait qu'il était bien sûr impossible de garder la même blague, la version doublée n'était surtout tout bonnement pas drôle du tout (ou alors je n'ai pas le même humour :p).
Autre exemple moins grave, dans la VO, Chandler parle de Playstation (référence culturelle forte à l'époque parce que très à la mode), dans la VF cela devient "console de jeux" (alors que la version sous-titrée gardait "Playstation").
Pour ce qui est de l'indépendance culturelle française, la plupart des films étrangers ne sont pas doublés quand ils sortent aux USA ou en Angleterre (même s'il est un fait qu'ils sont peu nombreux et qu'ils font bien souvent carrément l'objet de remakes plutôt).
Je bannis, tu es banni, il est banni...
The Dreadful Unit #7
Trés trés bon !!!
Maintenant c'est sur que mis à part laisser le texte tel quel je vois pas comment faire. Quand à la Play avec nos lois à la con je sais pas dans quel mesure les types gommes toutes références à une marque pour éviter le coté "pub"....
Bon on sait donc maintenant que rien n'est parfait ni dans le monde de la VF....ni dans le monde du sous titre.
Mais sans rester cantonner à un match Franco/Anglais....faut bien reconnaitre que dans le petit monde du dessins animé et du jeux vidéo y'a pas grand interet à sortir des produit ou ca parle Japonais.
Le Japonais c'est confidentiel comme langue en France. Je vois mal les gamins de 8-10 ans devant des DA en Jap. Y'a un moment ou faut tenir compte d'une réalité qui est que même pas 2% de la population lit/comprend le Japonais et que le passage par la case doublage est nécéssaire.
Là ou il faut être exigeant c'est dans la qualité du travail effectué. Parce que c'est vrai que des fois c'est tout pourrie.
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
Je bannis, tu es banni, il est banni...
The Dreadful Unit #7
Parce que "l'eau minérale" c'est pas de l'Evian par exemple
La console de jeux c'est pas une playstation
Les chaussures de sport c'est pas des Nike...
Par contre le spectateur lui est un con....la preuve c'est qu'on arrete pas de le prendre comme tel.....
Ni pro, ni anti quoique ce soit. Mais consomateur exigeant envers tout le monde.
Sans parler du reste (au hasard les voitures ?).
Je bannis, tu es banni, il est banni...
The Dreadful Unit #7