Loakum Ugh….scratch that previous comment. The upcoming Game of Thrones video game is a F’in mobile phone game. Why can’t they came an open world GoT game, like Witcher 3 or God of War? (> 3 Months ago)
Loakum By FAR, the upcoming Game of Thrones King’s Road was the Game of the Show! It plays like God of War Ragnarok! :) (> 3 Months ago)
Loakum @Driftwood Awesome! I’m loving it! It does show a much crisper picture and the frame rate looks good! I was playing Stella Blade and Dragonball Soarkling Blast! :) (> 3 Months ago)
Driftwood @Loakum: enjoy, the one Sony sent us will be there on launch day. Coverage will follow asap. (> 3 Months ago)
Loakum *takes a large sip of victorious grape juice* ok….my PS5 pro arrived early! So much winning! :) (> 3 Months ago)
Driftwood @reneyvane: non ils l'ont publié le 1er octobre et je crois que tu l'avais déjà linkée. ;) (> 3 Months ago)
Driftwood Download is now functional again on Gamersyde. Sorry for the past 53 days or so when it wasn't. (> 3 Months ago)
Driftwood Another (French) livestream today at 2:30 CEST but you're welcome to drop by and speak English. I will gladly answer in English when I get a chance to catch a breath. :) (> 3 Months ago)
Driftwood GSY is getting some nice content at 3 pm CEST with our July podcast and some videos of the Deus Ex Mankind Divided preview build. :) (> 3 Months ago)
Driftwood For once we'll be live at 4:30 pm CEST. Blim should not even be tired! (> 3 Months ago)
Driftwood More Quantum Break coverage coming in a few hours, 9:00 a.m CEST. (> 3 Months ago)
Driftwood We'll have a full review up for Firewatch at 7 pm CET. Videos will only be tomorrow though. (> 3 Months ago)
Driftwood Tonight's livestream will be at 9:15 GMT+1, not GMT+2 as first stated. (> 3 Months ago)
Ce n'est pas pour rien que certaines traductions de grands classiques sont plus réputées que d'autres. Certains écrivains de renom se sont même essayés à l'exercice. Et oui parfois ça peut aboutir à un changement dans les noms propres. C'est parfois même un souhait exprimé par l'auteur même, comme dans le cas de Harry Potter que j'évoquais.
Et à vrai dire c'est loin d'être un phénomène rare ou isolé, Tintin ne s'appelle pas Tintin dans tous les pays... en fait il ne s'appelle même pas Tintin en flamand.
C'est peut-être aussi pour ça que 95% blockbuters m'ennuient profondément...ils sont conçu pour plaire d'emblée, pour "matcher" parfaitement aux gouts du grand public. Ils sont donc pas loin d'être totalement dénué d’intérêt, même quand ils sont bien exécuté.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
Everyone is gay for Bridget
Après oui bien sûr l'idéal c'est que tout le monde puisse apprécier l'oeuvre dans sa version originale, non modifiée. Mais si on a besoin de traduire, c'est bien parce que la plupart des gens ne sont pas polyglottes. Et même ceux qui se débrouillent pour comprendre une langue étrangère peuvent passer à côté d'une référence un peu trop subtile.
Oui la traduction elle se fait sur mesure pour le public visé, c'est sa seule raison d'être. Elle est là pour transformer quelque chose que le public ne comprend pas en quelque chose qu'il comprend, et ça couvre l'intrigue, les noms, les références, les blagues etc (rien de pire que de devoir traduire des jeux de mots, d'ailleurs). Dans des cas extrêmes ça peut amener à carrément changer le contenu du film, comme quand le réalisateur de Demolition Man remplace Taco Bell par Pizza Hutt dans les dialogues comme à l'image.
Sinon on peut pousser cette logique jusqu'à son paroxysme. D'un pays à l'autre il y a des histoires et cultures musicales différentes. On pourrait donc transposée l'album d'un groupe pour matcher aux cultures de chaque pays et rajouter un petit doublage histoire de :).
Tu peux tourner la chose comme tu veux, tu vas mettre longtemps à me faire croire que Z6PO était préférable à C3PO. C'est un peu plus facile à prononcer oui ça je veux bien le concéder, mais c'est en rien une justification valable. Même pas un peu. Et un mec qui n'a vu Friends qu'en VF n'a jamais vu Friends, il ne peut donc aucunement juger de la qualité. Est-ce qu'il a tort de ne pas comprendre l'anglais -très abordable-? Non. Mais Friends étant gavé de jeux de mots et de référence très difficile transposable en VF le bon choix est de ne pas en faire de VF du tout; il faut se mettre à l'anglais pour la voir. Et très sincèrement on est pas loin de pouvoir dire qu'un spectateur qui a vu...disons Star Wars VII en VF n'a pas réellement vu Star Wars VII dans la mesure où on lui colle d'autres voix et d'autres acteurs.
Comme je te l'ai dit mon opinion est sans appel sur le sujet: l’œuvre doit être livrée le plus possible sous sa forme originelle. C'est un principe de base, la priorité numéro 1, ce qui devrait être le pilier central de toute distribution. Chaque modif vient tuer l'oeuvre. Et le public peut faire énormément de chemin vers l’œuvre; bien plus que les marketeux ne le pensent. Et plus on le rendra fainéant, plus il le sera.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
De toute façon l'oeuvre "le plus possible sous sa forme originelle", elle existe, c'est le film diffusé en VO. La version traduite existe elle aussi ; c'est de fait un autre film, avec une autre interprétation. Qu'il s'agisse des dialogues qui n'utilisent pas les mêmes mots, ou des acteurs qui n'ont pas les mêmes voix ou les mêmes intonations. Des fois ça fait une oeuvre de qualité similaire, parfois meilleure, parfois moins bonne. Mais c'est une création artistique en soi.
Je pense que cette vision d'une oeuvre d'art comme une vache sacrée à laquelle on ne peut pas toucher est assez moderne, en fait. Par le passé (et avant la notion de copyrights), les histoires circulaient, étaient reprises, réinterprétées, il y avait des raconteurs meilleurs que d'autres, des variantes inattendues...
Si on y regarde même les peintres déclinent leur oeuvre en plusieurs versions, il y a plusieurs tournesols, plusieurs nymphéas... Les pièces de théâtre qu'on joue tous les soirs ne sont jamais jouées deux fois de la même façon, les musiciens qui sont sur scène prennent des libertés avec leurs propres chansons, font des solos, des impros, des variations... Et oui des fois un chanteur va parfois chanter sa chanson dans une autre langue pour toucher un autre public, ou laisser d'autres le faire pour lui (ce qui est préférable parce qu'ils le feront mieux).
Le côté artistique il est dans la création, et au final c'est peut-être figer l'oeuvre dans un état unique qui est le meilleur moyen de tuer sa composante artistique.
Les américains font des remakes ? Il n'y a aucun mal à cela. Certains très bons films sont des remakes, parfois d'oeuvres moins connues. Tiens, le premier Star Wars est en partie un remake de Dambusters. :P
Deuxième chose, il y a la pertinence et la qualité des œuvres dérivées. Je n’empêche pas leur existence, par contre elles n'ont pas toute la même pertinence ou intérêt. Le débat est donc légitime. Moi je vois une grosse perte d’intérêt à adapter une œuvre aux envies d'un public. L’intérêt de l'Art est précisément de se confronter à d'autres univers, d'autres opinions, d'autres visions du monde, d'autres philosophie, d'autres cultures, d'autres langages etc...L'inverse est un boulevard à l'uniformisation.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
En art plus qu'ailleurs, il ne faut pas avoir peur de casser les codes et transgresser les règles. Des fois ça marche et des fois ça ne marche pas, mais c'est le jeu.
"Du calme p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer... Piloter cet engin c'est pas comme piloter une moissonneuse-batteuse !"
PSN ID : JebOne
En art plus qu'ailleurs, il ne faut pas avoir peur de casser les codes et transgresser les règles. Des fois ça marche et des fois ça ne marche pas, mais c'est le jeu.
Il n'y a aucun paradoxe là dedans. Ça n’empêche aucunement diverses inspirations. Je comprends même pas le pourquoi du débat. C'est simple: si je veux voir Star Wars VII je veux pas qu'on me diffuse Star Wars VII revu et corrigé par le cinéma du coin. Après chacun peut bien pondre sa version si ça leur chante. Personnellement je trouve que le paradoxe est dans le discours "j'aime telle oeuvre de tel artiste, je veux la partager, je la diffuse mais à ma sauce". Il est très différent de vouloir diffuser une œuvre telle qu'elle a été conçu et diffuser sa version, sa vision de cette même œuvre. On peut faire les deux mais c'est pas la même démarche.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
Votre discution me fait penser à LOTR, avec Bilbon / Frodon, Baggin en VO et Sacket (un nom du style) en VF
PS: Bonne année et santé les GSydiens
" Do not go gentle into that good night / Old age should burn and rave at close of day / Rage, rage against the dying of the light "
Sinon côté Box Office, le film peut aller chercher le milliard juste aux USA vu le rythme auquel il est parti. Par contre je ne pense pas qu'ils atteignent le score d'Avatar au niveau mondial.
The Ides of March.
PC videos : i5 4670K @ 4.1 GHz, 8 Go RAM, Windows 10, SLI Nvidia Geforce GTX 970 Gigabyte OC
http://www.pass-hunters.co.uk
Traduire c'est trahir et il faut parfois savoir s'écarter un peu de la lettre pour retrouver l'esprit. C'est ce que fait Baudelaire avec Poe. Une langue c'est un système et parfois les correspondances entre 2 systèmes qui n'ont pas les même bases ne sont pas évidentes du tout à trouver.
Le seul vrai souci concernant la traduction française de Poe par Baudelaire, et tu l'évoques, c'est qu'à ma connaissance c'est la seule. Je suis favorable au fait que les grands textes écrits en langues étrangères aient plusieurs traductions (si cela se justifie). C'est déjà le cas pour nombre d'entre eux, notamment le Ulysse de James Joyce (j'en parle parce que c'est un de mes livres de chevet et que les 2 traductions françaises pour différentes qu'elles soient sont toutes 2 très intéressantes et mettent en lumière des aspects différents d'une œuvre très dense et très complexe à appréhender.)
Pour revenir au cinéma et à Star Wars, je pense surtout qu'il faut vous détendre un peu les gars. Personnellement je regrette les traductions des années 80 où les traducteurs avaient les coudées un peu plus franches qu'aujourd'hui pour livrer leur version française doublée avec ce que ça supposait d'infidélités mais également de trouvailles meilleures que l'original.
Aujourd'hui les doublages français sont peut-être techniquement meilleurs et plus proches de la VO mais je les trouve très ennuyeux. Je regrette un peu l'esprit de VF comme celles de Robocop, Predator, Ghostbusters, des Indiana Jones, Gremlins et autres productions Amblin.
Et puis pour les esprits chagrins et les puristes (les mêmes?), je rappelle qu'il y a un truc que s'appelle la VOST. Et si la trad sous-titrée ne vous convient pas non plus, nul doute qu'avec votre niveau d'anglais (que je suppose très bon) vous vous faites votre propre VF.
Qu'est-ce qu'on peut faire qui t'obligerait?
PC videos : i5 4670K @ 4.1 GHz, 8 Go RAM, Windows 10, SLI Nvidia Geforce GTX 970 Gigabyte OC
Aujourd'hui les doublages français sont peut-être techniquement meilleurs et plus proches de la VO mais je les trouve très ennuyeux. Je regrette un peu l'esprit de VF comme celles de Robocop, Predator, Ghostbusters, des Indiana Jones, Gremlins et autres productions Amblin.
Parmi les "autres productions Amblin", n'hésitons d'ailleurs pas à citer la formidable VF de Retour vers le futur. Parfois assez éloignée du texte original, elle en retranscrit l'humour et la fraîcheur avec brio.
Devant la pauvreté des traductions actuelles (pas aidées par des délais de production très courts, sorties mondiales obligent), je suis moi-même devenu un inconditionnel de la VO. Mais je me replonge toujours avec délectation dans les VF de certains grands classiques des années 1980. Une époque révolue.
Le monde a commencé sans l'homme et s'achèvera sans lui.
Ce que dit Alx sur l'équilibre phonétique/synchro labiale/respect de la VO/contexte culturel de l'époque a du sens. Même si je reste convaincu que l'équipe de trad' qui a localisé le premier Star Wars en français a manqué de temps/budget. G. Lucas n'était connu en dehors des US que pour American Graffiti et son partenariat avec Coppola, à ce moment-là. Pas de quoi s'enflammer sur le budget alloué aux localisations (en tout cas à la VF), a dû se dire la Fox.
Par ailleurs, il ne faut pas oublier la force (avec un petit "f" :) mercantile de la saga. Lucas a été visionnaire a bien des égards, notamment sur le merchandising.
Des personnages facilement identifiables (un robot doré qui parle trop, une boîte de conserve blanc/bleu qui fait des blips, un yeti "fidèle" au grognement reconnaissable entre mille, un contrebandier roublard, une jeune et belle princesse, un grand méchant casqué, un jeune blondinet promis à de grands accomplissements, un vieil ermite dans sa hutte, des nounours des bois attachants, une limace baveuse géante, etc. etc. etc.), des engins au design qui fait mouche et au nom évocateur (X-wing, Y-wing, A-wing, Chasseur Tie, Landspeeder, Motojet, Faucon Millenium, etc.), des codes universels simples (le bien, le mal, la chevalerie, une force/croyance mystique, etc.), autant de repères qui marquent les petits comme les grands, à différents niveaux de lecture.
Si on s'intéresse aux personnages/lieux de la saga; Jabba, Greedo, Boba Fett, Luke, Leia, Obi-Wan, Vador, Solo, Anakin, Jar Jar (Binks), Naboo, Bombad, Sebulba, BéBé-Huit, Maz, Poe, Finn, Rey, j'en passe... ce sont des mots qui sont phonétiquement facilement prononçables par les plus jeunes.
Ca ne m'a aucunement choqué quand j'étais petit d'entendre "sispéo" plutôt que "cétroipéo" dans l'épisode IV. J'avais certainement plus de facilité à retenir et à prononcer "sispéo" du haut de mes 7-8 bougies. J'étais aussi trop content d'avoir mon jouet X-wing avec Luke et Dédeu-AirDeu. ;p
Et c'était ça l'essentiel. Est-ce que ça a fait de moi un hérétique indigne d'apprécier la saga Star Wars ? :)
Plus grand, j'ai revu la trilogie originale en VO. Probablement à un niveau de lecture différent. Ce n'est pas pour autant que j'ai rejeté la VF qui m'avait permis d'entrer dans ce formidable univers dès mon plus jeune âge.
Je suis allé voir l'episode VII en VO et en VF. Ca m'a amusé d'entendre la petite pirouette de C-3PO en VF alors qu'elle n'est bien entendu pas présente en VO. J'ai trouvé mon expérience enrichie.
De la même façon en rapport à Friends, un pré-ado pourrait parfaitement commencer à voir la série en VF. Et plus grand revoir les épisodes en VO pour comprendre la subtilité des dialogues originaux qu'il n'aurait pas captée en anglais lorsqu'il était plus jeune. Dire qu'une version localisée est inutile pour cette série est... étrange.
Seuls les Sith sont aussi absolus.
[dégaine son sabre laser] ;p
@Pickman31 Alleluïa !
Pas de pain pas de gain ! || https://www.youtube.com/channel/UC_sZ49oY5D4ztTo4kauu8wQ || http://www.twitch.tv/juge_fredd
Everyone is gay for Bridget
On peut toujours tout prendre par le petit bout de la lorgnette et certains universitaires aux idées étroites qui commentent les œuvres ne s'en privent absolument pas.
Pour n'importe qu'elle traduction et avec la dose de mauvaise foi requise on peut remettre en cause tout et n'importe quoi. Le travail de traduction de Poe par Baudelaire est, je le répète, un travail d'écrivain, pas de technicien du langage (enfin... c'est un technicien du français, de fait). C'est un écrivain qui traduit un autre écrivain et qui est donc sensible à des questions de rythme, de fluidité et de sonorité de la phrase... bref de style! Deux écrivains donc qui ont, de plus, une sensibilité artistique très proche (une étude comparée de certains de leurs textes dans leurs langue respective est édifiante à ce sujet). Ce qui importe pour moi c'est qu'en lisant la traduction de Baudelaire et le texte Poe en VO (avec mes connaissances en anglais écrit qui ne sont pas mauvaises mais pas extraordinaires non plus) je trouve une façon d'aborder la transcription de l’œuvre originale qui est honnête et qui restitue bien l'esprit et le style de l'écrivain traduit. Point barre.
Mais je serais preneur d'une autre traduction plus contemporaine comme c'est le cas pour l’œuvre de Joyce.
Qu'est-ce qu'on peut faire qui t'obligerait?
Quant à certaines VF des 80's, notre attachement -pas mal lié à la découverte et notre age- au cachet qu'elles peuvent avoir ne les rends pas spécialement plus justifiables si elles s'éloignent de l’œuvre de base. Prenons un autre exemple des 80's: Ken le survivant. Les trad et doubleurs se sont permis de modifier énormément de choses. Par manque de temps, pour le fun, parce que l'original ne leur plaisait pas etc...On peut avoir apprécié le nawak de cette VF ou pas, mais dans les deux cas on a pas vu Hokuto no Ken.
Pikmin> Heureusement aujourd'hui il est possible d’accéder aux œuvres originelles. Mais je trouve la démarche des distributeurs trop marketing dans la mesure où modifient beaucoup de choses plus pour des raisons de pognons que de création.
On pourrait parfaitement imaginer un Friends enfant, réalisé de façon parfaitement arbitraire et sans aval des auteurs: vocabulaire plus enfantin, voix et doublage façon dessin animé, censure de certaines scènes. Pourraient-on dire pour autant que ces enfants ont vu Friends? Ma réponse est clairement non.
JudgeFredd> Le fait de dire que le meilleure choix aurait été de ne pas faire de VF pour Friends est pourtant parfaitement logique. Si une poésie anglaise me touche au point de vouloir te la faire partager, et si elle reposant tellement sur les subtilité de la langue te la traduire n'aurait pas de sens dans la mesure où il me faudrait éliminer ce qui la rend touchante pour la transposer. C'est plus complexe que ça, mais tu saisis l'idée ;).
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
Je pense simplement que lorsqu'il s'agit de divertissement de masses, qui a également pour but d'être rentable, il faut juste se détendre un peu quant à l'authenticité des versions localisés.
Libre aux plus érudits et aux puristes de ne s'attacher qu'aux versions originales et laisser le droit aux "non-érudits" de se divertir avec une version modifiée et adaptée à leur niveau. Avant de franchir le pas si leur niveau d'instruction le permet.
Pas de pain pas de gain ! || https://www.youtube.com/channel/UC_sZ49oY5D4ztTo4kauu8wQ || http://www.twitch.tv/juge_fredd
C'est pas pour autant que je suis un extrémiste qui va foutre le feu aux traducteurs ^^. Je ne crie ni au sacrilège ni à l'hérésie. Je trouve simplement que c'est dommage.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
Je sais qu'il sera totalement différent de tous les autres mais j'ai des goûts différents et ça vous le savez bien :)
Mon blog : www.extravadaz.blogspot.fr