Alx
Alx
Inscrit depuis 8041 Jours
Justement la traduction doit être tout sauf aléatoire. Mais c'est aussi une tâche plus complexe que seulement essayer de coller au maximum à l'original ("traductor tradictor" comme disaient mes profs).
Ce n'est pas pour rien que certaines traductions de grands classiques sont plus réputées que d'autres. Certains écrivains de renom se sont même essayés à l'exercice. Et oui parfois ça peut aboutir à un changement dans les noms propres. C'est parfois même un souhait exprimé par l'auteur même, comme dans le cas de Harry Potter que j'évoquais.
Et à vrai dire c'est loin d'être un phénomène rare ou isolé, Tintin ne s'appelle pas Tintin dans tous les pays... en fait il ne s'appelle même pas Tintin en flamand.
En réponse à
GTB - Acapello
GTB
Inscrit depuis 6702 Jours
Selon tes arguments on est pas loin de l'aléatoire...ou trad à géométrie variable si tu préfères. Pour Harry Potter le but est de transposer un lexique. Pour les droïdes de Star Wars le but est de facilité la prononciation. On peut en trouver plein des excuses à la con. Elles ont toutes un point commun: mâcher le travail pour le public, amener l’œuvre à lui. Et mon point de vue sur la question est simple et sans appel: idéalement c'est le chemin inverse qui doit s'opérer. Je pense qu'il est nettement plus intéressant de pénétrer dans l'univers d'une oeuvre, d'un artiste que d'amener l'un et l'autre à l'univers et le confort du public.

C'est peut-être aussi pour ça que 95% blockbuters m'ennuient profondément...ils sont conçu pour plaire d'emblée, pour "matcher" parfaitement aux gouts du grand public. Ils sont donc pas loin d'être totalement dénué d’intérêt, même quand ils sont bien exécuté.
En réponse à

"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."

skiwi - Ranma ½
skiwi
Inscrit depuis 6152 Jours
Posté par Alx
Ce n'est pas pour rien que certaines traductions de grands classiques sont plus réputées que d'autres. Certains écrivains de renom se sont même essayés à l'exercice.
Ouais bah justement, les traductions de Poe par Baudelaire, "super réputées faut pas y toucher vous comprenez c'est du Baudelaire", sont pétées d'erreurs, de rajouts, de conneries, et au final on ne lit pas du Poe, mais du "Poe par Baudelaire", ce qui n'est pas du tout la même chose... et moi, ça ne m'intéresse pas. Mais voilà, c'est Baudelaire n'est-ce pas, alors pas de nouvelle trad, et ça fait bien chier. Donc les traductions "d'écrivains de renom", je m'en méfie pas mal.
En réponse à

Everyone is gay for Bridget

Alx
Alx
Inscrit depuis 8041 Jours
Faciliter la prononciation et rendre leur sonorité crédible, parce que c'est dans l'esprit de l'oeuvre d'origine. Parce que l'auteur crée des noms dérivés de séries de chiffres et de noms, que ce soit explicite pour les droïdes ou un peu plus dissimulé pour d'autres personnages (OB1).
Après oui bien sûr l'idéal c'est que tout le monde puisse apprécier l'oeuvre dans sa version originale, non modifiée. Mais si on a besoin de traduire, c'est bien parce que la plupart des gens ne sont pas polyglottes. Et même ceux qui se débrouillent pour comprendre une langue étrangère peuvent passer à côté d'une référence un peu trop subtile.
Oui la traduction elle se fait sur mesure pour le public visé, c'est sa seule raison d'être. Elle est là pour transformer quelque chose que le public ne comprend pas en quelque chose qu'il comprend, et ça couvre l'intrigue, les noms, les références, les blagues etc (rien de pire que de devoir traduire des jeux de mots, d'ailleurs). Dans des cas extrêmes ça peut amener à carrément changer le contenu du film, comme quand le réalisateur de Demolition Man remplace Taco Bell par Pizza Hutt dans les dialogues comme à l'image.
En réponse à
GTB - Acapello
GTB
Inscrit depuis 6702 Jours
Et c'est bien ce que je reproche. Quelle limite fixer? Je déconnais pas tant que ça en parlant de traduire également les prénoms, les noms. D'ailleurs tu mets parfaitement le doigt sur la limite de cette logique. Si on voulait aller au bout de cette logique on ferait comme les ricains: des remakes. Parce que se farcir un lipsynch approximatif est une tare, parce que New York/ses taxis/les flingues etc...n'est pas de la culture française. Il n'y a pas vraiment de logique derrière, c'est du marketing tout bête, autoritaire, variable. Un marketing qui aime à penser qui sait mieux que le public ce qu'il veut et comment il le veut, et qui se fout royalement du boulot créatif qui a pu y avoir. Pourtant le public a bien dû assimiler moultes choses de la culture US pour comprendre les films. Et sur Paris -comme dans les autres grandes villes- les films sont vus en majorité en vost. Comme quoi il est peut-être pas si con le public.

Sinon on peut pousser cette logique jusqu'à son paroxysme. D'un pays à l'autre il y a des histoires et cultures musicales différentes. On pourrait donc transposée l'album d'un groupe pour matcher aux cultures de chaque pays et rajouter un petit doublage histoire de :).

Tu peux tourner la chose comme tu veux, tu vas mettre longtemps à me faire croire que Z6PO était préférable à C3PO. C'est un peu plus facile à prononcer oui ça je veux bien le concéder, mais c'est en rien une justification valable. Même pas un peu. Et un mec qui n'a vu Friends qu'en VF n'a jamais vu Friends, il ne peut donc aucunement juger de la qualité. Est-ce qu'il a tort de ne pas comprendre l'anglais -très abordable-? Non. Mais Friends étant gavé de jeux de mots et de référence très difficile transposable en VF le bon choix est de ne pas en faire de VF du tout; il faut se mettre à l'anglais pour la voir. Et très sincèrement on est pas loin de pouvoir dire qu'un spectateur qui a vu...disons Star Wars VII en VF n'a pas réellement vu Star Wars VII dans la mesure où on lui colle d'autres voix et d'autres acteurs.

Comme je te l'ai dit mon opinion est sans appel sur le sujet: l’œuvre doit être livrée le plus possible sous sa forme originelle. C'est un principe de base, la priorité numéro 1, ce qui devrait être le pilier central de toute distribution. Chaque modif vient tuer l'oeuvre. Et le public peut faire énormément de chemin vers l’œuvre; bien plus que les marketeux ne le pensent. Et plus on le rendra fainéant, plus il le sera.
En réponse à

"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."

Alx
Alx
Inscrit depuis 8041 Jours
Posté par GTB
Comme je te l'ai dit mon opinion est sans appel sur le sujet: l’œuvre doit être livrée le plus possible sous sa forme originelle.
C'est une opinion, mais elle est figée et arbitraire.
De toute façon l'oeuvre "le plus possible sous sa forme originelle", elle existe, c'est le film diffusé en VO. La version traduite existe elle aussi ; c'est de fait un autre film, avec une autre interprétation. Qu'il s'agisse des dialogues qui n'utilisent pas les mêmes mots, ou des acteurs qui n'ont pas les mêmes voix ou les mêmes intonations. Des fois ça fait une oeuvre de qualité similaire, parfois meilleure, parfois moins bonne. Mais c'est une création artistique en soi.
Je pense que cette vision d'une oeuvre d'art comme une vache sacrée à laquelle on ne peut pas toucher est assez moderne, en fait. Par le passé (et avant la notion de copyrights), les histoires circulaient, étaient reprises, réinterprétées, il y avait des raconteurs meilleurs que d'autres, des variantes inattendues...
Si on y regarde même les peintres déclinent leur oeuvre en plusieurs versions, il y a plusieurs tournesols, plusieurs nymphéas... Les pièces de théâtre qu'on joue tous les soirs ne sont jamais jouées deux fois de la même façon, les musiciens qui sont sur scène prennent des libertés avec leurs propres chansons, font des solos, des impros, des variations... Et oui des fois un chanteur va parfois chanter sa chanson dans une autre langue pour toucher un autre public, ou laisser d'autres le faire pour lui (ce qui est préférable parce qu'ils le feront mieux).
Le côté artistique il est dans la création, et au final c'est peut-être figer l'oeuvre dans un état unique qui est le meilleur moyen de tuer sa composante artistique.

Les américains font des remakes ? Il n'y a aucun mal à cela. Certains très bons films sont des remakes, parfois d'oeuvres moins connues. Tiens, le premier Star Wars est en partie un remake de Dambusters. :P
En réponse à
Bigquick - Spider_-_-_man
Bigquick
Inscrit depuis 5995 Jours
Et puis c'est Han, pas Yan. Et Kylo Ren s'écrit avec un Y. Merci. :3
En réponse à
GTB - Acapello
GTB
Inscrit depuis 6702 Jours
Tu confonds beaucoup de choses là. Il y a d'un côté l’œuvre, de l'autre ce qu'elle inspire. Je ne peux pas te dire mieux que tu n'auras pas vu Star Wars VII si ce que tu vois est une version modifiée raz la gueule. Que le film engendre tout un esprit créatif est une chose, diffuser une oeuvre en est une autre. Quand tu prétends montrer telle œuvre il me semble couler de source que tu le fais dans sa version originelle...sinon c'est que tu montres autre chose. Il peut exister une certaine souplesse, mais la priorité reste bien celle là. Le droide jaune de Star Wars s'appelle C3PO. Si tu parles de Z6PO tu parles d'un autre personnage d'une autre œuvre. C'est une première chose. C'est moins une question de figer l’œuvre que d'un désir d'accéder à l’œuvre; tout simplement. Des millions de gens font des milliers de kilomètres pour voir la Joconde par cette volonté, alors qu'on pourrait parfaitement leur en proposer ça chez eux:


Deuxième chose, il y a la pertinence et la qualité des œuvres dérivées. Je n’empêche pas leur existence, par contre elles n'ont pas toute la même pertinence ou intérêt. Le débat est donc légitime. Moi je vois une grosse perte d’intérêt à adapter une œuvre aux envies d'un public. L’intérêt de l'Art est précisément de se confronter à d'autres univers, d'autres opinions, d'autres visions du monde, d'autres philosophie, d'autres cultures, d'autres langages etc...L'inverse est un boulevard à l'uniformisation.
En réponse à

"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."

Alx
Alx
Inscrit depuis 8041 Jours
C'est un peu paradoxal de crier à l'uniformisation quand tu défends la "version unique" d'une oeuvre, à savoir qu'il n'y aurait qu'un seul "vrai" Star Wars, qu'une seule "vraie" Joconde (que tout le monde va voir en braves troupeaux uniformes, sans jamais se demander où sont exposées les versions des élèves de Léonard, voire celles qu'il aurait pu faire lui-même).
En art plus qu'ailleurs, il ne faut pas avoir peur de casser les codes et transgresser les règles. Des fois ça marche et des fois ça ne marche pas, mais c'est le jeu.
En réponse à
JebOne - 21D9DB
JebOne
Inscrit depuis 7101 Jours
Allez, un peu de détente avec Yoda ! Même si c'est quand il meurt... ^^
En réponse à

"Du calme p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer... Piloter cet engin c'est pas comme piloter une moissonneuse-batteuse !"

PSN ID : JebOne

GTB - Acapello
GTB
Inscrit depuis 6702 Jours
Posté par Alx
C'est un peu paradoxal de crier à l'uniformisation quand tu défends la "version unique" d'une oeuvre, à savoir qu'il n'y aurait qu'un seul "vrai" Star Wars, qu'une seule "vraie" Joconde (que tout le monde va voir en braves troupeaux uniformes, sans jamais se demander où sont exposées les versions des élèves de Léonard, voire celles qu'il aurait pu faire lui-même).
En art plus qu'ailleurs, il ne faut pas avoir peur de casser les codes et transgresser les règles. Des fois ça marche et des fois ça ne marche pas, mais c'est le jeu.
C'est un fait il n'y a qu'un seul vrai Star Wars/Joconde etc...D'autres versions peuvent exister mais pas sous la même appellation ni les mêmes auteurs. Un musée qui prétend exposer La Joconde de Leonard de Vinci doit exposer ce tableau là; pas une autre. Les œuvres ont un nom et peuvent être défini précisément comme tout autre chose. L'Art n'est pas une foire. Puis, deuxièmement, au delà de cet aspect évident il y a la démarche derrière. D'un côté celle du spectateur d'aller vers l’œuvre, de l'autre de l'exposant qui ne doit pas la dénaturer.

Il n'y a aucun paradoxe là dedans. Ça n’empêche aucunement diverses inspirations. Je comprends même pas le pourquoi du débat. C'est simple: si je veux voir Star Wars VII je veux pas qu'on me diffuse Star Wars VII revu et corrigé par le cinéma du coin. Après chacun peut bien pondre sa version si ça leur chante. Personnellement je trouve que le paradoxe est dans le discours "j'aime telle oeuvre de tel artiste, je veux la partager, je la diffuse mais à ma sauce". Il est très différent de vouloir diffuser une œuvre telle qu'elle a été conçu et diffuser sa version, sa vision de cette même œuvre. On peut faire les deux mais c'est pas la même démarche.
En réponse à

"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."

Yano213
Yano213
Inscrit depuis 8040 Jours
Posté par Bigquick
Et puis c'est Han, pas Yan. Et Kylo Ren s'écrit avec un Y. Merci. :3
Clair ca m'a toujours fait tiquer ça, souvent on m'appel Yan solo d'ailleurs, preuve que ca a "ancré" les esprits alors que c'est Han, pourtant on entend souvent Yan dans le film, comme HAN dans le 7 qui dit Léa une fois (je crois lors de la 1ere fois qu'on entend prononcer son prenom dans le film)

Votre discution me fait penser à LOTR, avec Bilbon / Frodon, Baggin en VO et Sacket (un nom du style) en VF

PS: Bonne année et santé les GSydiens
En réponse à

" Do not go gentle into that good night / Old age should burn and rave at close of day / Rage, rage against the dying of the light "

Soda - Tourist Trophy
Soda
Inscrit depuis 7438 Jours
Georges Lucas a donné une interview concernant le dernier Star Wars, il est très dur avec Disney et regrette déjà d'avoir vendu sa licence. Bim.

Sinon côté Box Office, le film peut aller chercher le milliard juste aux USA vu le rythme auquel il est parti. Par contre je ne pense pas qu'ils atteignent le score d'Avatar au niveau mondial.
En réponse à

The Ides of March.

Driftwood - Dictateur en chef
Driftwood
Inscrit depuis 7978 Jours
Et le reste du monde regrette sa prélogie. :D
En réponse à

PC videos : i5 4670K @ 4.1 GHz, 8 Go RAM, Windows 10, SLI Nvidia Geforce GTX 970 Gigabyte OC

augur - Tkazual
augur
Inscrit depuis 6940 Jours
Posté par Driftwood
Et le reste du monde regrette sa prélogie. :D
Je cherchais à le dire, mais je ne trouvais pas les mots pour! ^^
En réponse à

http://www.pass-hunters.co.uk

Pickman31
Pickman31
Inscrit depuis 6990 Jours
Posté par skiwi
Ouais bah justement, les traductions de Poe par Baudelaire, "super réputées faut pas y toucher vous comprenez c'est du Baudelaire", sont pétées d'erreurs, de rajouts, de conneries, et au final on ne lit pas du Poe, mais du "Poe par Baudelaire", ce qui n'est pas du tout la même chose... et moi, ça ne m'intéresse pas. Mais voilà, c'est Baudelaire n'est-ce pas, alors pas de nouvelle trad, et ça fait bien chier. Donc les traductions "d'écrivains de renom", je m'en méfie pas mal.
Ouais enfin il faut aussi un peu savoir de quoi on parle. La traduction de Baudelaire est très bonne. J'avais bossé dessus en prépa à la fois en cours d'anglais et en cours de littérature où on avait lu et traduit un extrait de La Chute de la Maison Usher en VO puis comparé à la traduction de Baudelaire. Il se trouve que Baudelaire a fait de l'excellent boulot et que c'est surtout pour cela que cette version fait encore référence (elle est utilisée dans l'édition des œuvres complètes de Poe dans La Pléiade). Je n'écris pas cela pour défendre Baudelaire qui n'en a pas besoin et que je n'aime pas spécialement en tant qu'écrivain par ailleurs.

Traduire c'est trahir et il faut parfois savoir s'écarter un peu de la lettre pour retrouver l'esprit. C'est ce que fait Baudelaire avec Poe. Une langue c'est un système et parfois les correspondances entre 2 systèmes qui n'ont pas les même bases ne sont pas évidentes du tout à trouver.

Le seul vrai souci concernant la traduction française de Poe par Baudelaire, et tu l'évoques, c'est qu'à ma connaissance c'est la seule. Je suis favorable au fait que les grands textes écrits en langues étrangères aient plusieurs traductions (si cela se justifie). C'est déjà le cas pour nombre d'entre eux, notamment le Ulysse de James Joyce (j'en parle parce que c'est un de mes livres de chevet et que les 2 traductions françaises pour différentes qu'elles soient sont toutes 2 très intéressantes et mettent en lumière des aspects différents d'une œuvre très dense et très complexe à appréhender.)

Pour revenir au cinéma et à Star Wars, je pense surtout qu'il faut vous détendre un peu les gars. Personnellement je regrette les traductions des années 80 où les traducteurs avaient les coudées un peu plus franches qu'aujourd'hui pour livrer leur version française doublée avec ce que ça supposait d'infidélités mais également de trouvailles meilleures que l'original.
Aujourd'hui les doublages français sont peut-être techniquement meilleurs et plus proches de la VO mais je les trouve très ennuyeux. Je regrette un peu l'esprit de VF comme celles de Robocop, Predator, Ghostbusters, des Indiana Jones, Gremlins et autres productions Amblin.

Et puis pour les esprits chagrins et les puristes (les mêmes?), je rappelle qu'il y a un truc que s'appelle la VOST. Et si la trad sous-titrée ne vous convient pas non plus, nul doute qu'avec votre niveau d'anglais (que je suppose très bon) vous vous faites votre propre VF.
En réponse à

Qu'est-ce qu'on peut faire qui t'obligerait?

Driftwood - Dictateur en chef
Driftwood
Inscrit depuis 7978 Jours
Le niveau d'anglais de Star Wars c'est le niveau collège en même temps. :p
En réponse à

PC videos : i5 4670K @ 4.1 GHz, 8 Go RAM, Windows 10, SLI Nvidia Geforce GTX 970 Gigabyte OC

bof
bof
Inscrit depuis 8037 Jours
Posté par Pickman31
Traduire c'est trahir et il faut parfois savoir s'écarter un peu de la lettre pour retrouver l'esprit.
Pour revenir au cinéma et à Star Wars, je pense surtout qu'il faut vous détendre un peu les gars. Personnellement je regrette les traductions des années 80 où les traducteurs avaient les coudées un peu plus franches qu'aujourd'hui pour livrer leur version française doublée avec ce que ça supposait d'infidélités mais également de trouvailles meilleures que l'original.
Aujourd'hui les doublages français sont peut-être techniquement meilleurs et plus proches de la VO mais je les trouve très ennuyeux. Je regrette un peu l'esprit de VF comme celles de Robocop, Predator, Ghostbusters, des Indiana Jones, Gremlins et autres productions Amblin.
Je ne voulais pas m'insérer dans ce débat un peu virulent (et à côté de la plaque, amha), mais là tu m'enlèves les mots de la bouche!

Parmi les "autres productions Amblin", n'hésitons d'ailleurs pas à citer la formidable VF de Retour vers le futur. Parfois assez éloignée du texte original, elle en retranscrit l'humour et la fraîcheur avec brio.

Devant la pauvreté des traductions actuelles (pas aidées par des délais de production très courts, sorties mondiales obligent), je suis moi-même devenu un inconditionnel de la VO. Mais je me replonge toujours avec délectation dans les VF de certains grands classiques des années 1980. Une époque révolue.
En réponse à

Le monde a commencé sans l'homme et s'achèvera sans lui.

JugeFredd
JugeFredd
Inscrit depuis 3928 Jours
Certains commentaires semblent sortir d'outre espace, voire font peur à lire...

Ce que dit Alx sur l'équilibre phonétique/synchro labiale/respect de la VO/contexte culturel de l'époque a du sens. Même si je reste convaincu que l'équipe de trad' qui a localisé le premier Star Wars en français a manqué de temps/budget. G. Lucas n'était connu en dehors des US que pour American Graffiti et son partenariat avec Coppola, à ce moment-là. Pas de quoi s'enflammer sur le budget alloué aux localisations (en tout cas à la VF), a dû se dire la Fox.

Par ailleurs, il ne faut pas oublier la force (avec un petit "f" :) mercantile de la saga. Lucas a été visionnaire a bien des égards, notamment sur le merchandising.

Des personnages facilement identifiables (un robot doré qui parle trop, une boîte de conserve blanc/bleu qui fait des blips, un yeti "fidèle" au grognement reconnaissable entre mille, un contrebandier roublard, une jeune et belle princesse, un grand méchant casqué, un jeune blondinet promis à de grands accomplissements, un vieil ermite dans sa hutte, des nounours des bois attachants, une limace baveuse géante, etc. etc. etc.), des engins au design qui fait mouche et au nom évocateur (X-wing, Y-wing, A-wing, Chasseur Tie, Landspeeder, Motojet, Faucon Millenium, etc.), des codes universels simples (le bien, le mal, la chevalerie, une force/croyance mystique, etc.), autant de repères qui marquent les petits comme les grands, à différents niveaux de lecture.

Si on s'intéresse aux personnages/lieux de la saga; Jabba, Greedo, Boba Fett, Luke, Leia, Obi-Wan, Vador, Solo, Anakin, Jar Jar (Binks), Naboo, Bombad, Sebulba, BéBé-Huit, Maz, Poe, Finn, Rey, j'en passe... ce sont des mots qui sont phonétiquement facilement prononçables par les plus jeunes.

Ca ne m'a aucunement choqué quand j'étais petit d'entendre "sispéo" plutôt que "cétroipéo" dans l'épisode IV. J'avais certainement plus de facilité à retenir et à prononcer "sispéo" du haut de mes 7-8 bougies. J'étais aussi trop content d'avoir mon jouet X-wing avec Luke et Dédeu-AirDeu. ;p

Et c'était ça l'essentiel. Est-ce que ça a fait de moi un hérétique indigne d'apprécier la saga Star Wars ? :)

Plus grand, j'ai revu la trilogie originale en VO. Probablement à un niveau de lecture différent. Ce n'est pas pour autant que j'ai rejeté la VF qui m'avait permis d'entrer dans ce formidable univers dès mon plus jeune âge.

Je suis allé voir l'episode VII en VO et en VF. Ca m'a amusé d'entendre la petite pirouette de C-3PO en VF alors qu'elle n'est bien entendu pas présente en VO. J'ai trouvé mon expérience enrichie.

De la même façon en rapport à Friends, un pré-ado pourrait parfaitement commencer à voir la série en VF. Et plus grand revoir les épisodes en VO pour comprendre la subtilité des dialogues originaux qu'il n'aurait pas captée en anglais lorsqu'il était plus jeune. Dire qu'une version localisée est inutile pour cette série est... étrange.

Seuls les Sith sont aussi absolus.
[dégaine son sabre laser] ;p

@Pickman31 Alleluïa !
En réponse à

Pas de pain pas de gain ! || https://www.youtube.com/channel/UC_sZ49oY5D4ztTo4kauu8wQ || http://www.twitch.tv/juge_fredd

skiwi - Ranma ½
skiwi
Inscrit depuis 6152 Jours
Ah bah c'est pas ce que javais lu. Le éditions de Poe que j'avais lu étaient remplies de notes disant "ici Baudelaire s'est planté, là il a mal traduit, là il a rajouté des trucs alors qu'il n'y avait aucune raison"... Faudrait peut-être vous mettre d'accord, messieurs les experts :p
En réponse à

Everyone is gay for Bridget

Pickman31
Pickman31
Inscrit depuis 6990 Jours
Le problème ici n'est pas une question d'expertise.

On peut toujours tout prendre par le petit bout de la lorgnette et certains universitaires aux idées étroites qui commentent les œuvres ne s'en privent absolument pas.

Pour n'importe qu'elle traduction et avec la dose de mauvaise foi requise on peut remettre en cause tout et n'importe quoi. Le travail de traduction de Poe par Baudelaire est, je le répète, un travail d'écrivain, pas de technicien du langage (enfin... c'est un technicien du français, de fait). C'est un écrivain qui traduit un autre écrivain et qui est donc sensible à des questions de rythme, de fluidité et de sonorité de la phrase... bref de style! Deux écrivains donc qui ont, de plus, une sensibilité artistique très proche (une étude comparée de certains de leurs textes dans leurs langue respective est édifiante à ce sujet). Ce qui importe pour moi c'est qu'en lisant la traduction de Baudelaire et le texte Poe en VO (avec mes connaissances en anglais écrit qui ne sont pas mauvaises mais pas extraordinaires non plus) je trouve une façon d'aborder la transcription de l’œuvre originale qui est honnête et qui restitue bien l'esprit et le style de l'écrivain traduit. Point barre.

Mais je serais preneur d'une autre traduction plus contemporaine comme c'est le cas pour l’œuvre de Joyce.
En réponse à

Qu'est-ce qu'on peut faire qui t'obligerait?

GTB - Acapello
GTB
Inscrit depuis 6702 Jours
Relisez moi, vous me comprenez mal ou j'ai du mal à me faire comprendre. Je ne dis nullement que regarder Friends en VF est une hérésie. Je dis que regarder Friends en VF n'est pas regarder Friends, c'est regarder autre chose.

Quant à certaines VF des 80's, notre attachement -pas mal lié à la découverte et notre age- au cachet qu'elles peuvent avoir ne les rends pas spécialement plus justifiables si elles s'éloignent de l’œuvre de base. Prenons un autre exemple des 80's: Ken le survivant. Les trad et doubleurs se sont permis de modifier énormément de choses. Par manque de temps, pour le fun, parce que l'original ne leur plaisait pas etc...On peut avoir apprécié le nawak de cette VF ou pas, mais dans les deux cas on a pas vu Hokuto no Ken.

Pikmin> Heureusement aujourd'hui il est possible d’accéder aux œuvres originelles. Mais je trouve la démarche des distributeurs trop marketing dans la mesure où modifient beaucoup de choses plus pour des raisons de pognons que de création.

On pourrait parfaitement imaginer un Friends enfant, réalisé de façon parfaitement arbitraire et sans aval des auteurs: vocabulaire plus enfantin, voix et doublage façon dessin animé, censure de certaines scènes. Pourraient-on dire pour autant que ces enfants ont vu Friends? Ma réponse est clairement non.

JudgeFredd> Le fait de dire que le meilleure choix aurait été de ne pas faire de VF pour Friends est pourtant parfaitement logique. Si une poésie anglaise me touche au point de vouloir te la faire partager, et si elle reposant tellement sur les subtilité de la langue te la traduire n'aurait pas de sens dans la mesure où il me faudrait éliminer ce qui la rend touchante pour la transposer. C'est plus complexe que ça, mais tu saisis l'idée ;).
En réponse à

"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."

JugeFredd
JugeFredd
Inscrit depuis 3928 Jours
Oui, je saisis ton point de vue, GTB.

Je pense simplement que lorsqu'il s'agit de divertissement de masses, qui a également pour but d'être rentable, il faut juste se détendre un peu quant à l'authenticité des versions localisés.

Libre aux plus érudits et aux puristes de ne s'attacher qu'aux versions originales et laisser le droit aux "non-érudits" de se divertir avec une version modifiée et adaptée à leur niveau. Avant de franchir le pas si leur niveau d'instruction le permet.
En réponse à

Pas de pain pas de gain ! || https://www.youtube.com/channel/UC_sZ49oY5D4ztTo4kauu8wQ || http://www.twitch.tv/juge_fredd

GTB - Acapello
GTB
Inscrit depuis 6702 Jours
Oh tu sais je suis loin d'être un puriste, je regarde plus souvent Retour Vers le Futur en VF qu'en VO :p. Je suis parfaitement d'accord avec vous que parfois il y a des impératifs amenant à devoir transposer et donc modifier une œuvre. Mais le point de départ de la discussion, passer de C3PO à Z6PO, permettait d'échanger sur des principes plus généraux. Mon opinion est qu'il est plus intéressant d'aller au maximum vers une oeuvre que d'amener l’œuvre à nos gouts. Je trouve plus intéressant de voir les films originaux -vost ou même vf- israéliens, coréens, finlandais, japonais, chinois, africain plutôt que de refaire une adaptation avec nos acteurs, nos réal, nos scénaristes parce que l'un des intérêts est d'être confronté à l'expression et au traitement par ces pays. Et s'il est compliqué d'apprendre l'arabe pour accéder à ce cinéma en version originale, justifiant l'existence de VF, c'est un effort déjà plus simple de retenir Abdel comme prénom pour tel perso; pas besoin de le changer en Jean-michel pour qu'on retienne mieux.

C'est pas pour autant que je suis un extrémiste qui va foutre le feu aux traducteurs ^^. Je ne crie ni au sacrilège ni à l'hérésie. Je trouve simplement que c'est dommage.
En réponse à

"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."

Dazman - Stade Falloir
Dazman
Inscrit depuis 7266 Jours
Roulement de tambours voici mon top de 2015 à lire ICI.
Je sais qu'il sera totalement différent de tous les autres mais j'ai des goûts différents et ça vous le savez bien :)
En réponse à

Mon blog : www.extravadaz.blogspot.fr

Il faut etre identifie pour participer au forum !
Patreon

135 $ de 400 $ par mois

Quoi de neuf ?
  • MadDemon

    MadDemon @GTB: je t'en prie 🙂 (il y a 8 Heures)

  • GTB

    GTB @MadDemon: Ah j'ignorais. Merci d'avoir prévenu ;). (il y a 1 Jour)

  • MadDemon

    MadDemon @GTB: et aussi une demo du Sonic karting (il y a 1 Jour)

  • GTB

    GTB Si jamais, il y a une démo de Little Nightmare 3 (steam, consoles) (il y a 1 Jour)

  • reneyvane

    reneyvane @reneyvane: Gamekult 4/10 ( [url] ), JeuxVidéo.com 16/10 (https://shorturl.at/KrsAt) & Xboxygen résume pour tant d'autres 7/10 à un peu + ( [url] ) (il y a 2 Jours)

  • reneyvane

    reneyvane "Dying Light : The Beast" sort aujourd'hui mais il n'y à aucun tests ? Est-ce une NDA et les tests vont paraître en cours de journée ou "la presse" va découvrir le jeu en même temps que les joueurs ? (il y a 3 Jours)

  • reneyvane

    reneyvane @Soda: Un grand acteur, qui trainait pas de casserole & qui aimait la nature. Iil faut qu'il rip pour que la TV diffuse + que L'homme qui murmurait à l'oreille des chevaux & Les 3 Jours de Condord (il y a 4 Jours)

  • Driftwood

    Driftwood Il est de nouveau possible de télécharger les vidéos sur le site. Désolé pour le mois et demi de panne. (il y a > 3 Mois)

  • Driftwood

    Driftwood Retrouvez notre review de Rift Apart dès 16h00 aujourd'hui, mais en attendant Guilty Gear -Strive- est en vedette en home ! (il y a > 3 Mois)

  • Driftwood

    Driftwood Le live commence d'ici 30 minutes, voici le lien GSY [url] et celui de Twitch [url] (il y a > 3 Mois)

  • Driftwood

    Driftwood Nouveau live sur Returnal à 14h30 aujourd'hui. (il y a > 3 Mois)

  • Driftwood

    Driftwood Le stream via Twitch, ici : [url] (il y a > 3 Mois)

  • Driftwood

    Driftwood Le stream maison ce sera ici : [url] (il y a > 3 Mois)

  • Driftwood

    Driftwood Rendez-vous à 17h00 pour un direct de 40 minutes sur Returnal (il y a > 3 Mois)

Aussi sur Gamersyde

Notre vidéo PC de Daemon X Machina: Titanic Scion

  • Mercredi 17 septembre 2025
  • davton

Notre vidéo PC de NBA 2K26

  • Mercredi 17 septembre 2025
  • davton

Une vidéo et notre avis sur Shuten Order

  • Lundi 15 septembre 2025
  • davton